外来词,又称外来语,指一种语言从别的语言借来的词汇。因为国外的新生事物在汉语体系中没有直接对应的词语,所以就很自然地出现外文词语引进的现象。现以汉语中的英语外来词讨论一下。
外来词的构词形式主要有四种:
一是音译法:直接用发音相近的汉字将外来词翻译成汉语,如“咖啡”(英语coffee),“三明治”(英语sandwich)等。
二是意译法:不直接翻译外来词的发音,而是根据其意义创造新的汉语词汇,如“电话”(英语telephone),“计算机”(英语computer)等。
三是音译加意译法:在音译的基础上再加上意译,生成汉语词汇,如“啤酒”(英语beer),“冰淇淋”(英语ice cream)等。
四是音意兼顾法:这种译法首先要考虑两国词语的发音要尽量接近,再考虑用哪(几)个汉字,这就极其讲究了。就是说,所用汉字的意思也要与英语的源词相符。有些外来词毫无翻译痕迹,时间久了让人误认为这本来就是汉语的原生词,如:“信号”(signal)、“风行”(fashion)、“媒体”(media)、“领导”(leader)、“达人秀”(talent show)、“脱口秀”(talk show)、“敌杀死”(decis)、“霸凌”(bullying)、“系统”(system)、“跑酷”(parkour)、“绑定”(binding)、“引擎”(engine)、“黑客”(hacker)、“扑热息痛”(paracetamol)等。